25 de abril de 2012

Cantigas de Henriq d’Arousa. 1

 


          I

Co arco cazaba,
co arco fería,
   e ás aves, meu amigo.

Co arco fería,
co arco mataba,
   e ás aves, meu amigo.

A min disparaba,
a min me fería,
   e ás aves, meu amigo.

 


          II

Van pace-las herbas
os cervos coas cervas,
   seica si,
   meu amigo.

Métense nos tobos
as lobas cos lobos,
   disque si,
   meu amigo.

Van beber á fonte
as pombas no monte,
   seica si,
   meu amigo.

E cando non beben
fan o que elas deben,
   velaí si,
   meu amigo.

Si vés á tardiña
imos xunta a viña,
   velaí vai,
   meu amigo.

Imos onda a leira
e maila figueira,
   velaí vén
   meu amigo.

 


          III

Os lobos no monte
ouvéanlle á lúa,
   quen amigo ten
   sábeo ben.

Ouléanlle á lúa
onda a carricova,
   quen amigo ten
   sábeo ben.

Onda a carricova
e no piñeiral,
   quen amigo ten
   sábeo ben.

E no piñeiral
oulean os lobos,
   quen amigo ten
   sábeo ben.

Ouvean os lobos
no alto do monte,
   eu amigo hei:
   ben que o sei.

 

 

         IV

As aves cazaba,
ás aves saía
   co seu arco na man,
   meu amigo.

As aves collía,
ás aves andaba
   co seu arco na man,
   meu amigo.

E á que cantaba
xa non a fería,
   co seu arco na man,
   meu amigo.

Á que rechouchía
el non a mataba,
   co seu arco na man,
   meu amigo.

A ave que pía
pra min a cazaba,
   co seu arco na man,
   meu amigo.

E a que trilaba
a min ma traía,
   co seu arco na man,
   meu amigo.

 


          V

O cervo na fonte
a auga avolvía,
   eu amigo hei
   e con el bailarei.

No fondo da ría
o cervo choutaba,
   eu amigo hei
   e con el bailarei.

Na area brincaba
embaixo da ponte,
   eu amigo hei
   e con el bailarei.

O cervo do monte
na area corría,
   eu amigo hei
   e con el bailarei.

A area avolvía
o cervo inda onte,
   eu amigo hei
   e con el xa bailei.

 


          VI

Na fonte do río
bañábame espida,
   e virá meu amigo?

Na fonte florida
bañábame eu núa,
   e xa vén meu amigo.

Co raio de lúa
na auga da fonte,
   e virá meu amigo?

No río do monte
lavaba o cabelo,
   e xa vén meu amigo.

Secaba o meu pelo
na fonte de pedra,
   e virá meu amigo?

Nas follas da hedra
da fonte florida,
   e chegou meu amigo.

Eu báñome espida,
e morro co frío
   si non vén meu amigo.

 


          VII

A colle-los chuchameles
na bouza do río
   fun con meu amigo,
   el que mesto estaba o acivro.

A apaña-los amorodos
á beira do río
   fun con meu amigo,
   el que alto era o caxigo.

A comer amoras negras
das silvas do río
   fun con meu amigo,
   el ben verde era o carrizo.

A roubar pexegos doces
nas leiras do río
   fun con meu amigo,
   e ben grande era o caxigo.

 


          VIII

Da boca da ría
marchou a luz do día
   e meu amigo amaba.

Nas cunchas da area
bateu a lúa chea
   e meu amigo amaba.

Nas ondas da ourela
esvarou unha estrela
   e meu amigo amaba.

O ritmo das ondas
movía as oucas fondas
   e meu amigo amaba.

Na area da ourela
rebuldou unha estrela
   e meu amigo amaba.

Co son da marea
marchou a lúa chea
   e meu amigo amaba.

Á beira da ría
chegou a alba do día
   e meu amigo amaba.

 


          IX

A rula ruleira
vén se bañar á ourela,
   eu amigo teño
   e de andar con el veño.

A rula rulana
vén se bañar á praia,
   eu amigo teño
   e de estar con el veño.

A rula ruliña
vén se bañar á ría,
   eu amigo teño
   e de aviar con el veño.

 


          X

O lobo do monte
ouveaba na ponte,
   miña nai,
   meu amigo onde vai?

O lobo bravío
ouveaba onda o río,
   miña nai,
   meu amigo onde vai?

O lobo salvaxe
ouveaba na laxe,
   miña nai,
   meu amigo onde vai?

O lobo sanguento
ouveáballe ao vento,
   miña nai,
   meu amigo, velaí vai.

 


          XI

No abrente do día
foi pescar á ría
   meu amigo,
   que non está comigo.

Ás illas do mar
foi hoxe pescar
   meu amigo,
   que non está comigo.

E inda todo o día
eu esperaría
   meu amigo,
   que non está comigo.

Foi hoxe pescar
e heino agardar,
   meu amigo,
   que non está comigo.

Mais na súa dorna
xa da pesca torna
   meu amigo,
   que non está comigo.

Na súa dorniña
da pesca xa viña
   meu amigo,
   que non está comigo.

Estouno a esperar
que xa vén do mar,
   meu amigo,
   que non está comigo.

Máis agardaría
que xa vén da ría
   meu amigo,
   que non está comigo.

 


          XII

Ondas do mar d’Arousa,
hai unha cousa
que levou meu amigo
e non a pousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Praias do mar d’Arousa,
miña alma morna
levouna meu amigo
e non ma torna,
   meu amigo, que vai no mar.

Penas do mar d’Arousa,
ai, meu amigo
levoume a alma consigo
e non ma pousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Illas do mar d’Arousa,
se non a pousa
a alma meu amigo
doulla ata a lousa,
   meu amigo, que vai no mar.

Ventos do mar d’Arousa,
si non ma torna
doulla de aquí ata a lousa,
miña alma morna,
   meu amigo, que vai no mar.

 


          XIII

Ás ondas do mar enchido
lonxe vin i-lo navío
   i eu, fermosiña,
   meu amigo non tiña.

Ás ondas do mar alzado
longo vin marcha-lo barco
   i eu, tan ghopiña,
   meu amigo non viña.

Nas ondas do mar saído
veu queda-lo meu amigo
   i eu, bonitiña,
   meu amigo non tiña.

Nas ondas do mar irado
meu amigo foi finado
   i eu, fermosiña,
   meu amigo non viña.

 
          ≡ ≡ ≡

.
ēgm. 2012


11 de abril de 2012

Sorda claridad


Las cosas que no quieren suceder
son las que ves en los sueños,
los fantasmas de la villa encantada
disfrutan de sus vacaciones,
y una máscara de negros colmillos

recorre los fríos pasillos,
nos atraviesa con la aurora
la luz que aguardaba en los cementerios
a la huida de los espíritus,
declina la respuesta de los dioses,

y el amanecer nos anuncia
que el mar volverá a ser azul
y blanco el arañazo de las olas,
la vuelta a la realidad es siempre
un mecanismo desgastado,

ignora a quien ignora
las leyes de la gravedad,
desnúdate, ven, vamos a nadar,
en el lejano abismo de los días
aún mi subrazón subsiste,

no se lo cuentes a papá
o nos encerrará en su medio miedo,
tierna tórtola turca,
no se lo digas a tu mami
o querrá bailar con nosotros,

si alguien cae a un terreno fragoso
y se queda a vivir en él,
tendrá que aceptar cada arroyo y risco,
o cada fugaz victoria o fracaso,
con la misma cara de memo,

inmenso, el cielo brilla intenso
de horizonte en horizonte,
y los sordos lo ven aún más oscuro,
mientras la luz arde ahí,
refulgiendo ante su ciega nariz,

ha dicho otro oráculo que
la realidad no es un orbe perverso
sino el lapso en el que eres
y deberás intentar entender,
en lugar de encender inciensos

y recitar vanas plegarias
en las mansiones encantadas,
los espectros no escuchan tus susurros
y se ríen furtivamente, atiende,
de los humos perfumados,

de los rezos aturdidos,
mientras la nova fulgura aún ahí,
liberando luz y energía,
nademos, ven, un poco más,
mi tierna tórtola turca,

un instante o una breve eternidad,
oh, la insondable niebla de los días,
la penumbra causa ceguera
y el alba solo defrauda a los ciegos
que nada esperaban ver,

desnudos, el sol entibia las peñas
sobre las cimas de la realidad,
bailemos algunas canciones más,
podrán correr y gritar
pero no podrán encontrarnos,

suele durar un rescoldo en la hoguera,
una mancha en las nubes,
una pausa en el flujo del discurso
que pueden ser interpretados
a su gusto por el chamán,

si el tiempo tampoco existe
no te entretengas dudando en la noche,
que ya no hay más, y es mucho
lo que nos queda por nadar,
nadie sabe ni sabrá, como viento

viene y en viento vuelve,
aunque corra, no nos alcanzará,
si ciertos líquenes en la profunda
umbría de la vida
prefieren ignorar la claridad,

otros, flemáticamente, persisten
aferrados a las rocas
sobre las cumbres de la realidad,
el mar se esmalta en cobalto
por la extendida alborada y las olas

calmadas arañan la arena
y se satura de luz la mañana
deslumbrando solo a los ciegos,
sí, suave tórtola turca,
sumidos en su sorda oscuridad,

mientras la luz está brillando ahí
y cuantos quieren verlos
ven cielos siempre sombríos
y, tenebrosa, la bruma los cerca
y el horror se abre bajo sus pies.
.
ēgm. 2012